Brains, not brawn: The use of "smart" comparable corpora in bilingual terminology mining

Emmanuel Morin, Béatrice Daille, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

15 Citations (Scopus)

Abstract

Current research in text mining favors the quantity of texts over their representativeness. But for bilingual terminologymining, and for many language pairs, large comparable corpora are not available. More importantly, as terms are defined vis-à-vis a specific domain with a restricted register, it is expected that the representativeness rather than the quantity of the corpus matters more in terminology mining. Our hypothesis, therefore, is that the representativeness of the corpus is more important than the quantity and ensures the quality of the acquired terminological resources. This article tests this hypothesis on a French-Japanese bilingual term extraction task. To demonstrate how important the type of discourse is as a characteristic of the comparable corpora, we used a state-of-the-art multilingual terminology mining chain composed of two extraction programs, one in each language, and an alignment program. We evaluated the candidate translations using a reference list, and found that taking discourse type into account resulted in candidate translations of a better quality even when the corpus size was reduced by half.

Original languageEnglish
Article number1
JournalACM Transactions on Speech and Language Processing
Volume7
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Aug 2010

Keywords

  • Comparable corpora
  • Lexical alignment
  • Terminology mining

ASJC Scopus subject areas

  • Computer Science (miscellaneous)
  • Computational Mathematics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Brains, not brawn: The use of "smart" comparable corpora in bilingual terminology mining'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this